ピンポイント映画館
インナースペース

A「いいか、お前ならできる。お前なら絶対できる。失敗なんかするもんか。絶対できるんだから」
B「よーし、いくぞ!」
A「お前ならできる、お前ならできる・・・・

南無妙法蓮華経!
南無妙法蓮華経!
南無妙法蓮華経!

結局ジャンプは成功し、ストーリーは無事に進むのだが・・・・なんだこれ?

そうか、日本語吹き替え(TV放送)だから、日本語吹き替えの際に、意訳したに違いない!

おそらく、ここにはアメリカの伝統的なおまじないの言葉が入るんだろう。でも、その言葉はあまり日本では知られていないから、日本語に吹き替えても視聴者に意味が通じないかもしれない。それじゃまずいから、適当によさそうなのを・・・・
そうだ!念仏だよ。念仏を唱えればいいんだ!
南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏・・・・
だめだ、ノリが悪い。うーむ、ならばちょっと違うけど 南無妙法蓮華経 にしとけ!

日本語吹き替えのときにこんな感じの議論がされたのだろう、と思った。

そこで、確認の意味を込め、ビデオを巻き戻し。そして、副音声に切り替えて再生!

英語はいい加減だ
A「OK?You can do it! You can do it!  You will not fail」
B「Um....GO!」
A「You can do it.You can do it・・・・

ナムミョーホーレンゲキョー!
ナムミョーホーレンゲキョー!
ナムミョーホーレンゲキョー!

正直、自分の耳を疑ったね。
アブラカタブラとかだと思ったんだけど。これじゃあ日本語吹き替えがそのままなのもうなずけるというもの。

普通、そんな風には使わないと思うんだけど・・・・



↑もしもここに何も表示されていなかったら、ブラウザの「戻る」で戻ってください。